核心期刊

中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
中文核心期刊(1992)
现在的位置:首页 > 期刊导读 > 2011 > 03 >

蔡锡勇《美国合邦盟约》译本考论

作者: 胡其柱

关键词: 蔡锡勇 京师同文馆 《美国合邦盟约》 民权学说


摘要:

蔡锡勇是晚清首批接受西学训练的学生之一。他先后在广州和京师同文馆学习,光绪四年随驻美、日、秘公使陈兰彬出使美国,担任驻华盛顿使馆翻译。他驻美期间翻译了《美国合邦盟约》,即今日美国联邦宪法。由于中西文化传统不同.蔡氏译本无形中对原文内容进行了“改造”:一是将作为最高建国原则的“constitution”,翻译为带有政治联合色彩的“盟约”:二是将国家主权与地方主权并存的复合共和制,描述成偏向于中央集权的民主制。不过,该译本所体现出来的新的话语表达,以及其对美国政制和人民权利的规定,仍然对中国儒家学说带来了巨大冲击力。1897年于《时务报》刊发后,《美国合邦盟约》进入了康有为等人的视野,成为他们改造传统“民本”思想的一种知识参照。

上一篇:在宗藩体制与国际公法之间:晚清中朝秩序的重新建构
下一篇:华洋变形的不同世界——栏目解说